Saiba o que ter em conta quando pedir um orçamento para um serviço de Interpretação – Parte III

Se já decidiu quanto ao tipo de interpretação, horários, línguas e local da sua reunião, saiba que ainda não terminou o seu trabalho antes de pedir um orçamento. Falta, ainda, pensar sobre:

O equipamento. Uma reunião com interpretação exige equipamento específico e técnicos profissionais experientes neste tipo de serviço. Os equipamentos devem ser montados e testados previamente e a presença dos técnicos durante todo o encontro é fundamental, porque os intérpretes estão apenas dedicados à interpretação. Em relação aos auriculares para o público, deverá assegurar-se de que existe quem faça o controle da sua distribuição e recolha, para que não haja faltas no fim do encontro. Se houver lugar a perguntas por parte da plateia, lembre-se que os intérpretes estão na mesma sala, mas em cabinas insonorizadas, pelo que precisam que sejam utilizados microfones para as poderem ouvir e interpretar. O microfone do orador também deve ser adequado: por vezes, um microfone de lapela proporciona um melhor resultado do que um de púlpito.

A documentação. Um intérprete é um profissional de tradução, ou seja, não é um médico ou um engenheiro, mas pode estudar antecipadamente estes temas, para os poder traduzir adequadamente. Para acautelar este aspeto, é vital que o informe qual o tema da reunião, partilhe o seu programa e envie as apresentações dos oradores ou os documentos que lhe servem de base. Tudo isto com a maior antecedência possível. Quanto melhor o intérprete preparar o seu trabalho, maior qualidade terá.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *