Ce site web utilise des cookies afin que vous bénéficiiez de la meilleure expérience en naviguant. En acceptant, vous permettez leur utilisation. Plus d’informations.

TraductaNet
  • Login
    • Clients
    • Partenaires
  • FRANÇAIS
    • ENGLISH
    • FRANÇAIS
    • DEUTSCH
    • ESPAÑOL
    • PORTUGUÊS
  • Qui sommes-nous ?
    • Qui sommes-nous ?
    • Notre mission
    • Offres d’emploi
    • Témoignages
    • Récompenses
  • Industries
    • Administration / Institutions publiques
    • Banques et assurances
    • Finances
    • Technologie, médias et télécommunications
    • Industrie automobile
    • Industrie pharmaceutique / médecine
    • Industrie en général
    • Tourisme
    • Droit
    • Aviation
    • Chimie
    • Environnement
    • Éducation et formation professionnelle
  • Services
    • Traduction
    • Localisation
    • Interprétation
    • Terminologie
    • Transcréation
    • SEO Multilingue
    • Traduction automatique et Post-édition
    • Autres services
  • Contacts
  • Blog
Demander un devis gratuitDemander un devis gratuit

Blog

Blog

Retour à la liste

L'importance culturelle de la traduction et le rôle des traducteurs

La traduction est fondamentale pour la bonne entente entre les institutions et les individus qui ne sont pas capables de communiquer dans la même langue – afin de surmonter les barrières culturelles à travers la communication dans la langue maternelle de l'interlocuteur et l'envoi de messages en restant le plus fidèle possible de l'original.

Traduire n'est pas uniquement dire ou écrire quelque chose dans une autre langue. Il s'agit d'un processus exigeant, qui implique comprendre l’intention et le contexte du message original et les transmettre en tenant compte des caractéristiques du public à qui il s'adresse.

Dans le domaine diplomatique, lorsqu' un interprète établit la communication entre leaders mondiaux, la moindre erreur dans la traduction peut causer un véritable incident international. Par contre, une traduction de qualité peut prolonger les bonnes relations entre nations.

Avec tout ce qui est en jeux dans la politique internationale, une traduction précise est essentielle pour une bonne compréhension. C'est pourquoi les institutions publiques investissent souvent dans la traduction et l'interprétation au lieu de la communication directe dans la même langue- qui ne soit la langue maternelle d'aucun des intervenants (l'anglais, par exemple, étant la plus internationale).

Ce même besoin de compréhension existe dans des lieux où l'aide humanitaire est nécessaire, dans des pays en voie de développement ou en situation de crise, où les barrières linguistiques peuvent coûter des vies.

Que ce soit à travers les organisations internationales ou les volontaires, comme les Traducteurs sans frontières, le rôle des traducteurs est de contribuer à la résolution des problèmes tels que la famine, les catastrophes naturelles et l'éducation par l'accès à l'information.

Outre les quasis 910 millions de personnes illettrées dans le monde entier, nombreuses de celles qui sont alphabétisées peuvent à peine lire et écrire dans leur propre langue, ayant également besoin de traductions.

Les services de terminologie et de localisation sont, pour cela, fondamentaux à toute organisation, institution ou entreprise qui souhaite être accessible à tout public, dans toutes les langues.

Fait plus important encore, ces services de traduction sont cruciaux pour que leurs publics se sentent compris, car l'information qu'ils transmettent est personnalisée et car ils prennent en compte, notamment, la culture dans laquelle ils opèrent.

Sources: Diplomatic Courier et Irin News

Juin 2015

Articles liés

Olena

Traductanet accueille une nouvelle gestionnaire de projets

Nous souhaitons la bienvenue à Olena, notre récente collaboratrice du département de gestion de projets.

Cláudio Omar

TRADUCTANET A UN NOUVEAU COMMERCIAL

Il s’appelle Claúdio ; il a travaillé dans les relations internationales et a accepté le défi de rejoindre l’équipe commerciale de Traductanet.

Faculdade de letras universidade do Porto

Ouverture d’un nouveau cours d’interprète de conférences au Portugal

Après la suppression du cours d’interprète de conférences de la Faculté des lettres de l’Université de Lisbonne, la Faculté des lettres de l’Université de Porto va inaugurer un nouveau cours de spécialisation en interprétation de conférences.

Suivez-nous
  • Qui sommes-nous ?
    • Qui sommes-nous ?
    • Notre mission
    • Offres d’emploi
    • Témoignages
    • Récompenses
  • Industries
    • Administration / Institutions publiques
    • Banques et assurances
    • Finances
    • Technologie, médias et télécommunications
    • Industrie automobile
    • Industrie pharmaceutique / médecine
    • Industrie en général
    • Tourisme
    • Droit
    • Aviation
    • Chimie
    • Environnement
    • Éducation et formation professionnelle
  • Services
    • Traduction
    • Localisation
    • Interprétation
    • Terminologie
    • Transcréation
    • SEO Multilingue
    • Traduction automatique et Post-édition
    • Autres services
  • Contacts
  • Blog
Demander un devis gratuit
En cas de litige entre cette entité et le consommateur de nos services fournis et / ou biens vendus, vous pourrez faire appel à :
Centro de Arbitragem de Consumo de Lisboa
Rua dos Douradores, 116 – 2º
1100-207 Lisbonne
Téléphone : 218 807 030
Fax : 218 807 038
Courriel: juridico@centroarbitragemlisboa.pt
Site Web: www.centroarbitragemlisboa.pt


Politique de Confidentialité
Politique de Qualité

  • apet
  • ahk
  • ISO
  • Lisboa2020
  • 2020
  • UE

Copyright © 2021TraductaNet. All Rights Reserved.